Цитаты про счастье на английском языке
Never Put The Key To Your Happiness In Someone Else’s Pocket. — Никогда не кладите ключ к своему счастью в чужой карман.
I want to be as happy as I tell people I’m. — Я хочу быть такой счастливой, насколько я говорю (показываю) людям, что я счастлива.
Life is too short to spend time with people who suck the happiness out of you. — Жизнь слишком коротка, чтобы проводить время с людьми, которые высасывают из тебя счастье.
Happiness is not the absence of problems, it’s the ability to deal with them. — Счастье — это не отсутствие проблем, а умение с ними справляться.
Happiness is the higher level of success. — Счастье — это высший уровень успеха.
Don’t let idiots ruin your day. — Не позволяй идиотам испортить твой день.
You can’t change how people feel about you, so don’t try. Just live your life and be happy. — Ты не можешь изменить отношение людей к тебе, поэтому не пытайся. Просто живи своей жизнью и будь счастлив.
Those seek for the meaning of life who found no happiness in it… — Те ищут смысл жизни, кто не находят в ней счастья …
Be happy for this moment. This moment is your life. — Будь счастлив в этот момент (сейчас). Этот момент и есть твоя жизнь.
Spring wind carries the smell of happiness. — Весенний ветер несет запах счастья.
Think positive and positive things will happen. — Мысли позитивно, и позитивные вещи произойдут.
Try to find your happiness. Every day. In little things. — Попробуйте найти свое счастье. Каждый день. В мелочах.
People wai tall week for Friday, all year for summer, all life for happiness. — Люди ждут всю неделю пятницы, весь год — лето, всю жизнь — счастье.
Life is a one time offer. Use it well! — Жизнь — это одноразовое приглашение. Используй его хорошо!
Enjoy the little things! — Наслаждайся мелочами!
I think I’m afraid to be happy because whenever I get too happy, something bad always happens. — Я думаю, что боюсь быть счастливым, потому что когда я становлюсь слишком счастливым, всегда случается что-то плохое.
Invest in your own happiness. — Инвестируй в собственное счастье.
Deal with your problems before they deal with your happiness. — Разберись со своими проблемами, прежде чем они справятся с твоим счастьем.
You kinda owe it to yourself to do all the things you’ve dreamed! — Вы как бы обязаны делать всё то, о чём мечтали.
Do what you love and you will never have a problem with Monday. — Делай то, что любишь, и у тебя никогда не будет проблем с понедельником.
Пословицы о еде на английском
- An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
- Half of loaf is better than none. – Половина буханки лучше, чем ничего. (Эквиваленты в русском языке: лучше мало, чем ничего; лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
- It’s no use crying over the spilt milk. – Бесполезно плакать над пролитым молоком. (Эквиваленты в русском языке: слезами горю не поможешь; что упало, то пропало.)
- Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон. (Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.)
- One man’s meat is another man’s poison. Что является пищей (мясом) для одного, может быть ядом для другого. (Русский эквивалент: что русскому хорошо, то немцу смерть.)
- Don’t put all your eggs in one basket. — Не кладите все яйца в одну корзину. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
- The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы судить о пудинге, нужно его съесть. (Всё проверяется на практике.)
- You can’t have your cake and eat it too! – Нельзя съесть и не съесть торт одновременно. (Нельзя совместить несовместимое. Ближайший русский аналог: нельзя усидеть одновременно на двух стульях.)
- Honey catches more flies than vinegar! – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус. (Будь добрее / ласковее, и люди к тебе потянутся.)
- Hunger is the best spice! – Голод – лучшая приправа.
Сила мысли
Один из величайших оптимистов Америки Дейл Карнеги заметил, что счастье не зависит от того, кем вы являетесь и что вы имеете:
“Remember happiness doesn’t depend upon who you are or what you have; it depends solely on what you think.”
По его мнению, счастье зависит только от того, что вы думаете. Другими словами, если вы решили быть счастливым, то ничто не может вам помешать, и критерии для счастья вы выбираете сами. Обратите внимание на такие конструкции: «who you are», «what you have», «what you think». Вроде бы они и начинаются с вопросительного слова, но порядок слов нетипичный для вопроса. Дело в том, что эти вопросы «встроены» в другое предложение и поэтому имеют форму утверждений.
Читай также
Как писать эссе на английском — примеры английского эссе
Доказательство от противного
Если мы можем не быть несчастными, каковы наши шансы быть счастливыми? Джордж Бернард Шоу оценивал их довольно высоко при соблюдении определенных условий:
“The only way to avoid being miserable is not to have enough leisure to wonder whether you are happy or not.”
Единственный способ не быть несчастным — это не иметь достаточно свободного времени на то, чтобы задумываться, счастлив ты или нет. Мне как активному человеку очень подходит такой способ, а вам? Причем не обязательно заниматься только работой, хобби и увлечения подойдут на эту роль тоже, а вот от скуки и безделья довольно легко почувствовать, что жизнь не так прекрасна, как хотелось бы.
Глядя на эту цитату, сразу хочется освежить в памяти грамматическую тему «Gerund and Infinitive». После глагола «avoid» используется герундий: «avoid being miserable», «avoid drinking», «avoid eating fast food». А в сочетании с «not enough» мы употребляем инфинитив: «not to have enough leisure to wonder», «not enough time to understand», «not strong enough to climb the mountain», etc.
Читай также
Мультфильмы на английском языке для детей
Оригинальные английские пословицы
Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:
- If you can’t be good — be careful
(Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно). - A volunteer is worth twenty pressed men
(Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания. - Suffering for a friend doubleth friendship
(Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное. - Don’t keep a dog and bark yourself
(Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных). - Imitation is the sincerest form of flattery
(Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое. - It’s better to light a candle than curse the darkness
(Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться. - Money talks
(Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский — это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:
Friends are made in wine and proven in tears
Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы — будем очень рады увидеть их в комментариях!
Пословицы о дружбе на английском
- A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
- A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
- A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
- False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
- Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
- Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
- Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
- Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
- A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
- Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.







